Zbigniew Łabędzki

 

Dalszy ciąg afery z tłumaczeniem słów Ojca Świętego

 

 

Drodzy Państwo!

 

Nasze, i innych osób interwencje w sprawie celowo błędnego tłumaczenia słów Ojca Świętego wypowiedzianych podczas Jego przemówienia pożegnalnego na lotnisku w Balicach przyniosły pierwsze rezultaty. Oficjalna strona Watykanu zmieniła nieszczęne i kłamliwe słowa "miejsce w strukturach Unii Europejskiej" z  powrotem na "miejsce w strukturach wspólnoty europejskiej" odbierając euroentuzjastom jedyne słowa, do których mogli się odnieść wciskając nam, że Ojciec Święty popiera integrację Polski z UE. Zauważył to również brukselski EUobserver:

 

Oto tłumaczenie artykułu z dziennika internetowego EUobserver

(Podkreślenia pochodzą od redakcji portalu Ojczyzna.pl)

 

Zamieszanie na temat wypowiedzi Papieża o UE

 

Z powodu błędu w oficjalnym tłumaczeniu pożegnalnego przemówienia Jana Pawła II do Polaków, Jego słowa zostały jednoznacznie zinterpretowane przez zagranicznych dziennikarzy jako poparcie dla członkostwa Polski w UE. Faktycznie, Papież nie odniósł się do Unii Europejskiej, a do struktur, w których Polacy powinni znaleźć swoje właściwe miejsce.

 

Żegnając się z rodakami Papież Jan Paweł II powiedział, że polskie społeczeństwo "znajdzie właściwe sobie miejsce w strukturach wspólnoty europejskiej i nie tylko nie zatraci własnej tożsamości, ale ubogaci swą tradycją ten kontynent i cały świat.

 

Jednakże, oficjalne tłumaczenie przekazane akredytowanym dziennikarzom cytowało Papieża, który jakoby powiedział,  "miejsce w strukturach Unii Europejskiej", co zostało odebrane jako całkiem wyraźne poparcie dążeń kraju do członkostwa w UE. Obaj - polski prezydent i premier spodziewali się, że Jan Paweł II pobłogosławi ich wysiłki aby wejść do Unii. Mimo, że nie słyszeli oni specyficznego poparcia dla ich polityki, można było odnieść takie wrażenie, czytając europejską prasę.

 

Unia czy wspólnota?

 

Błąd, którego źródło jest prawdopodobnie polskie, jest oczywisty dla każdego uczciwego tłumacza. Właściwym znaczenie polskiego słowa wspólnota, użytego w oryginale przez Papieża, jest zwykle tłumaczone jako "community". powiedziała bez wahania Beata Wadowska, oficjalny tłumacz polsko-angielski. To samo znaczenie można znaleźć w oficjalnym słowniku wydanym dla polskich tłumaczy zajmujących się sprawami Unii Europejskiej, powiedziała pani Wadowska. Ponieważ "wspólnota" ma bardziej etniczne znaczenie, "Unia" jest bardziej kojarzona ze strukturą polityczną, dodała.

 

Dokładne słowa o integracji z Unią Europejską wypowiedziane przez niekwestionowany autorytet, Jana Pawła II, w kraju, który jest w ponad 90 procentach katolicki, mogłyby dać przewagę pro-unijnym działaczom nad jej oponentami. Jest to ważne, biorąc pod uwagę przyszłoroczne referendum. Jakkolwiek, Polacy, niezdecydowani w sprawie członkostwa w UE, nie są zgodni co do interpretacji przemówienia Papieża,  wielu było zaskoczonych jednostronnym rozumieniem pożegnalnego przemówienia Papieża przez zagraniczne media.

 

Istnieją trzy dostępne oficjalne wersje przemówienia, powiedział rzecznik Watykanu naszej gazecie - polska, angielska i włoska. Zostału one rozdane dziennikarzom biorącym udział w ceremonii pożegnalnej Papieża w Polsce w poniedziałek.

 

Informatorzy powiedzieli EUobserver.com, że te trzy wersje zostały stworzone przez Watykański Serwis Tłumaczeniowy (Vatican's Translation Service). Jednakże, pewne zmiany zostały wprowadzone przez polską grupę odpowiedzialną za tłumaczenia dla prasy -  Katolicką Agencję Informacyjną (KAI). Dwie wersje - angielska i włoska - zostały zmienione we wtorek, zastępując słowo "Unia" (Union) słowem "wspólnota" (community).

 

Wciąż poszukujemy, kto, z imienie i nazwiska, i z jakiej organizacji, zmienił słowa Papieża, ale już teraz, powyższy artykuł daje nam dobrą wskazówkę, wymieniając Katolicką Agencję Informacyjną (KAI), na której stronie internetowej możemy przeczytać:

 

Rada programowa KAI

Abp Józef Życiński - przewodniczący

Bp Tadeusz Pieronek - wiceprzewodniczący

 

Napisaliśmy do Agencji Informacyjnej Watykanu o podanie nam źródła tłumaczenia, i mamy nadzieję, że będziemy mogli Państwu powiedzieć coś więcej.

 

Zbigniew Łabędzki

 

Portal Ojczyzna.pl

Polska - Kanada

22 sierpnia, 2002